Etxeoquehai International Version
Hola a tod@s: Esta nueva página tiene como objetivo publicar traducidos al español aquellos artículos sobre temas alimentarios que considere que pueden tener un mayor interés para vosotros.
Hace unos días, un amigo lector de este blog, no gallegohablante, me comentó que, si bien podía seguir con cierta facilidad el contenido, se perdía muchos detalles, entre ellos la mayoría de los más ácidos o irónicos.
Como mi amigo me lo pidió con toda educación -sin el menor esbozo de prepotencia imperial- y uno es un filántropo y además bilingüe cuando le da la gana, he decidido intentarlo. No se crean ni por un momento que me mueve la ambición por llegar a más público, y figurar en las listas esas de popularidad, y a lo mejor ganar un premio, y ser famoso, y….. Pues no, lo juro.
De modo que, a partir de ahora iré publicando aquí la traducción, vía Opentrad -que lo que me faltaba era autotraducirme a pelo-, pero sin fotos y sin canciones. El que quiera videos que se moje el Mozilla, y que vaya a la página principal.
Pues nada, bienvenidos, comunidad hispanoparlante.
NOTA: Para hacer posible la sindicación de contenidos he creado una versión paralela del blog en español. La dirección es: http://etxeoquehaiiv.wordpress.com
- La truculenta (o casi) historia del pimiento de Padrón
- A la búsqueda del buey fantasma y de los fantasmas comebueyes
- Desmontando a Kobe
- Semana blanca.
- Ve despacito, Slow Food (I)
- Ve despacito, slow Food (II)
- Ve despacito, Slow Food (III)
- Ve despacito, Slow Food (IV)
- Ve despacito, Slow Food (V y final)
- Sobre Seguridad Alimentaria, aditivos y cocineros
- Mística cuántica y cocina molecular
- Buenos, bonitos y a veces hasta baratos (I): la faba de Lourenzá
- Buenos, bonitos y a veces hasta baratos (II): La patata.
- ¡Todos a cubierto: vienen los esloufudies!
- ¿Cocineros o mecánicos?
- Lo malo de salir poco a la calle.
- Y menos mal que sólo es una guía
- Va de Marcas.
- Agria polémica.
Miguel Vila (Colineta) dixo
Alégrome da internacionalización de Etxeoquehai, unha proba máis da liberdade aquí imperante fronte á prepotencia doutros. Vaia con ollo co Opentrad (que eu tamén emprego)e que ás veces fai traducións moi coñeras.
eSedidió dixo
A min vaimo contar, xefe. Ao final, despois de trescentas coñas, traduzo co da xunta e despois revísoo
caralladas76 dixo
esedidió, probou có traductor de google? e o instituto cervantes tamén ten un bastante bó. A min o opentrad non me parece que faga boas traduccións.
eSedidió dixo
É que o texto non está posto ao día. Eu ao comezo empregaba o traducíndote, que para mín´non ía mal, e conservaba o formato, baseado en Opentrad. Dende hai algún tempo ese tradutor non vai, e probei co de Google (un desastre). Despois atopei un online da Xunta para páxinas web, que non vai mal, relativamente, pero non respeta as ligazóns. Ao final non queda outra que revisar, e aínda así escápanse moitos gazapos.